ne kuptimin qe s’i perkisnin fshatit, sic kooperativat psh.
farmer = a person who owns or manages a farm
fermer n/kupton biznes bujqesie & blegtorie, ndersa bujk lidhet me bujqesine vetem.
etjera etjera se vajti gjate
Termi “bujk” dhe termi “fermer” qendrojne midis tyre si termi “pleh organik” (kake mesjetare) me termin “pleh inorganik” (kake ngambrapamoderne) - i Modhi
Bujk vjen nga latinishtja bubulcus .
Po pra, qe te jesh fermer, duhet te kesh nje ferme, qe eshte “an area of land and its buildings, used for growing crops and rearing animals”. Ku e gjeten fermen “fermeret” tane. “Fermeret” tane jane ca fshatare qe u kane dhene nje cope toke sipas atij nenit te famshem dhe qe shumica as nuk e punojne, duke mos qene aq bujq. Prandaj kane mbetur toka djerre dhe importohen produkte bujqesore nga Maqedonia.
Ka fermere sot por te pakte.
Ata prodhojne shumicen e volumit bujqesor.
Shumica jane fshatare qe punojne token per egzistence e jo per biznes, pra bujq. Qe megjithqe furnizojne ne pakice tregun, ne teresi kane volumin e tyre te prodhimit.
Autori iu drejtohet te dyja kategorive pa bere dallim besoj.
(Nuk kundershtoja egzistencen bujkut ne shq., me lart vetem beja lidhjen e termit me zhvillimin e marrdhenieve qe mbase s’qe e goditur. Ndihmuan perkufizimet).
Si u la? Te perdorim fjalen ferme apo sipermarrje bujqesore?
Vreshte kultivonjes
vetë the që bujk është ai që punon tokën. ç’rëndësi ka mjeti me të cilin ai e punon? mund të jetë buall,traktor,çirak apo robot! kjo nuk ndryshon asgjë.
po anglezët si e kanë quajtur fermerin në kohën e parmendës meqë ra llafi??
në kohën e integrimit osman e quajtëm aga ‘‘se dëgjohej më bukur’’. tani o burra ti themi fermer se kështu i thonë dhe anglezët!
bujku nuk mund të jetë i pasur dhe të përdorë teknologji të kohës thjesht se është shqip,dhe shqipja si gjuhë e një populli të varfër nuk mund përdoret në vend të gjuhëve të huaja sepse ne nuk jemi dhe aq të bardhë sa duhet! right:statue_of_liberty:
Po une qe punoj traktorist ne Frosinone çfar quhem?
Po @Xixa-g qe punon traktorist ne Tuluze çfar quhet?
pu pu me lexu kete artikull thua na u chiii nona … ikem per lesh
Rasti i xixes osht i thjesht: ai quhet Traktoxix’
(me T t’modhe për Tuluzen!)
As linqet e wiki-t nuk kontrollon para se poston kopace si mesiper
Une propozoj: fermer te quhet ai qe i rrit zarzavatet me hormone, bujk ai qe ka nje cope toke e nxjerr linja te pastra pellazge zarzavatesh pa hormone dhe pesticide.
sa e dhimbsur tingullon kjo lutje !
por quditem se si autori nuk ja drejton kete lutje ministrise se bujqesise botrore , industrise globale te kimise , senateve te shteteve te zhvilluara e ne fund te kesaj hallke qytetarit qe kerkon produkt te lire, e me i pafajshmi eshte bujku i shkrete qe mundohet te realizoj rendimentin … aq eshte preokopimi i tij …
p.s.
nuk e lexova kush eshte autori i shkrimit qe ti drejtohem me , he mo se pasoje pa shkak nuk ka , disi duhet te mbahet ne ballance propercioni mes natalitetit dhe mortalitetit global ne te kunderten mbesim dhe pa domatet me pesticide apo grurin pa acid folik…
detyre patriotike e kohes moderne bile te shtrohet kjo qeshtje !
Ja vlen të kqyret vetë shprehja
fermë/a
-
Fermë/a, (Jurispr.) vjen nga firma, që në latinitetin e hershëm është një pronë në fshat, zakonisht e përbërë nga njê sasi tokash të punueshme (sikundër dhe kopshtije, vreshta, lëndina etj…)
-
Një tjetër ide vjen nga shprehja po aq mesjetare - locare ad firmam, të japësh me qira një pronë me qëllim përfitimin e frutit të shfrytëzimit te saj (dhe jo vetëm një pronë bujqësore por edhe çdo sipërmarrje tjetër që mund të jepet përkundrejt qiradhënies)
-
sipas “fjalorëve” gjithashtu mesjetarë të llojit Spelman & Skinner, fjala ferme vjen nga saksonishtja fearme ose feorme, që në latinishten vulgare i bie të jetë victus - shqip, furnizime; pasiqë fshatarët (fermerët) paguanin detyrimet e tyre jo në pare por në ushqime dhe mallra të tjera të konsumit.
Nuk eshte puna e ka fermere sot a jo, te gjejme ndonje kokerr qe i ploteson keto kriteret e perkufizimit te angloamerikanishtes, te kete nje shtepi me ndonje cike toke perreth ku ka edhe ndonje kotec pulash e ndonje katua lope. Puna eshte qe u dha atehere urdher peshku ne kuader te “dekomunistizimit” te gjuhes qe brenda nates fjala komuniste shqipe bujk te zevendesohej nga fjala kapitaliste angloamerikane fermer, ashtu si per shembull ne universitete e institute fjalet dege e sektor u zevendesuan me departament, drejtoria ne disa raste u zevendesua me administrate etj. Shyqyr qe i fjalet universitet e fakultet edhe anglshtja, se ndryshe as universitetet nuk do ishin quajtur me universitete. Demokunistizimit kohet e fundit i eshte shtuar edhe politikekorrektizmi, si per shembull prostitutat duhen quajtur punetore seksi, ose p. sh., sic eshte shume e ndjeshme ajo qe donte te varte robt ne palma, qe femrat te mos quhen me femra, por gra, edhe kur jane 15 vjece, megjithese ndonjehere jane tolerante dhe te lejojne te thuash “gra dhe vajza” ose “vajza dhe gra”, derisa ta ndajne mendjen cili eshte me politikisht korrekt. Vras mendjen per shembull, si do themi tani ekipi i volejbollit per femra. Ekipi i grave dhe i vajzave i “Dinamos” per shembull? Ske tingellon keq, Sidomos po te shtohej edhe “i nenave dhe i motrave”. Megjithese nuk duhen perjashtuar edhe gjyshet.
po qe ne vend te qif…a nonen, motren tani duhet me e thone amerikançe si e thote Pjeri:
Fakju nona motra femen!