Një ngatërresë me orarët e autobusëve

Aagjergji

Futbollistët e kategorisë së tretë të ekipit të Karadakut

Richter-Linje%CC%88evone%CC%88

1 Like

image

Anselm Kiefer : “Mohn und Gedächtnis”:

perkthimi i poezise eshte vertet i veshtire, se tjeter gje ka ndermen autori e tjeter perkthyesi. Perkthimin e poezise do ta krahasoja me perkthimin e filozofise, qe eshte shume e veshtire.

Nje gjuhe e pasur thirret ajo gjuhe qe ka shume shprehje per nje kuptim te vetem .
( qellimishte e formulova keshtu fjaline , paramendoni sa zevendesime te fjales mund te kisha perdorur vetem ne kete rreshte
Poezia eshte poezi , dhe perkthimi apo transmetimi i saj arrihet kur ne cdo gjuhe te botes ipet efekti i njejte qe autori e mendon Eshte detyre e perkthyesit si njohes i mire i dygjuhesise te gjene shprehjet adekuate qe kuptimi mos ti humbet mendimit te shprehur
marr shembull poezin qe solli ,ars .

nese une do ta kisha lexuar keshtu do ta kuptonja .

Mbishkrim per Fransuane

te dy portat e botes
qendrojne te hapura
te hapura nga ti
ne hamendesim
ne degjojme si kercasin ,dhe kercasin
dhe bartin te panjohuren
dhe gjelbrimin bartin ne perjetesimin tend .

Eh, sikur poezia në fjalë të ish aq e thjeshtë…

Vetëm për fjalën “Zwienacht” të duhet të mendohesh disa ditë.

GjergjiYne%CC%88

tregimi mu duk çka

Nuk eshte si ato te tuat. Ti i ke si reality show, nga jeta reale, arsi i ka trillime letrare.

1 Like

tregimet e Pjerit te knoqin shpirtin, psh knoqesh kur tregon kur ai knoqet tu pi raki, e perveç kesaj merr leksione per ekonomine sepse Pjeri te tregon edhe çmimin e rakise.

Aagjergji

Ka ndonje arsye te veçante qe se kuptoj qe foton me siper e boton te turbullt, apo si?