Futbollistët e kategorisë së tretë të ekipit të Karadakut
perkthimi i poezise eshte vertet i veshtire, se tjeter gje ka ndermen autori e tjeter perkthyesi. Perkthimin e poezise do ta krahasoja me perkthimin e filozofise, qe eshte shume e veshtire.
Nje gjuhe e pasur thirret ajo gjuhe qe ka shume shprehje per nje kuptim te vetem .
( qellimishte e formulova keshtu fjaline , paramendoni sa zevendesime te fjales mund te kisha perdorur vetem ne kete rreshte
Poezia eshte poezi , dhe perkthimi apo transmetimi i saj arrihet kur ne cdo gjuhe te botes ipet efekti i njejte qe autori e mendon Eshte detyre e perkthyesit si njohes i mire i dygjuhesise te gjene shprehjet adekuate qe kuptimi mos ti humbet mendimit te shprehur
marr shembull poezin qe solli ,ars .
nese une do ta kisha lexuar keshtu do ta kuptonja .
Mbishkrim per Fransuane
te dy portat e botes
qendrojne te hapura
te hapura nga ti
ne hamendesim
ne degjojme si kercasin ,dhe kercasin
dhe bartin te panjohuren
dhe gjelbrimin bartin ne perjetesimin tend .
Eh, sikur poezia në fjalë të ish aq e thjeshtë…
Vetëm për fjalën “Zwienacht” të duhet të mendohesh disa ditë.
tregimi mu duk çka
Nuk eshte si ato te tuat. Ti i ke si reality show, nga jeta reale, arsi i ka trillime letrare.
tregimet e Pjerit te knoqin shpirtin, psh knoqesh kur tregon kur ai knoqet tu pi raki, e perveç kesaj merr leksione per ekonomine sepse Pjeri te tregon edhe çmimin e rakise.