he bravo, e analizove prap diarene logorene duke lidh numrin dhjete me dhjerjen, dheun, token, memen toke, nenen, gruan, infermieren, lavatriçen, breket e palara meqe te dhjera.
Un kur kam te bej me tip çapraz, jo vetem diskujtoj anash subjektit, por ja fus kot me kot subjektit siç edhe po bej.
Pa na thuaj edhe i here tjeter idene e poezise se un nuk paskam kuptuar gje fare, me keq se perkthyesi. Tregoje edhe i her tjeter superioritetin e bishtit perpjete meqe te zgjebosur.
ti s’ke tru mer daje me diskutu, se s’kupton gje prej gjeje. duhet TRU (kete ta jep vetem gjenetika, raca nga vjen, nuk fitohet nga jeta) per te shkuar me larg.
kur u ndane, kaq na rane. nuk thone kot.
ti s’ke lind per gjona te mdhoja. ti je mish per top, siç jane shumica njerzve. kaq e thjeshte eshte çeshtja.
keto pyetje duhet t’ja shtrosh vetes nashti dhe jo mu. jane problemet e tua. Kafken mos aftesia me gjujt ■■■■ e beri shkrimtar psh. pra nuk eshte keq te kesh dobesi, perkundrazi.
kuzhinetat per lavatriçen i ka problem gjithkush qe perdor lavatriçe ne shtepi, jo vetem beqaret. ne çdo post ti verteton mungesen e kapacitetit llogjik.
muhabeti me siper me kujtoji nje shprehje te forte atebote “e rregullova” per nje femer ne kuptimin qe e bera timen. Tamam sikur behej fjale per nje makine te prishur, te rregulloje nje femer ishte njesoj si te rregulloje biçikleten.
Ja dhe nje fjale tjeter pellazge per dashurine. Duhet bo lidhje me temen e Luljetes “Kater fjale”.
Përkthimi është i mirë. Stili i Kafkës është qartësisht i dallueshëm dhe imazhet të kalojnë përpara syve duke të përfshirë emocionalisht dhe duke transmetuar kompasionin e autorit për protagonistin (në rastin e Kafkës, veten). Nuk e kam lexuar tregimin në origjinal por në mos gaboj është përkthimi i tretë në shqip që lexoj. Kafka më pëlqen gjithmonë kur e lexoj nga pak. Ai është si konjaku që pihet me gota të vogla, është thellësisht dhe thelbësisht poet prandaj leximi i prozës së tij më jep të njëjtin efekt si ai i leximit të poezisë së poetëve të syrit.
Pernjimend kujtova se po lexoja " ti me gjete " te lui Aragon. Por vone verejta se nuk kishte asnje lidhje. Nejse. Po qe Pune beqaresh ke nevoje ta lexosh dy a me shume here…
anono, ai qe e ka sjelle poezine, eshte nje nga tre moskotieret e Peshkut, nje nga tre krijuesit e Peshkut, dhe te tre flasin anglisht shkelqyer, jo frengjisht.
1-Ke harru se kush eshte ky qe ti e qu anono, e ne fakt eshte njeri prej anonove qe kane pjerdh me vite e pastaj kane bere kerkese ne Ministri te Kultures tu hiqet nicku origjinal e tu vihet nje numer si tatuazh lageri?
2-Nuk e shef qe po flitet per perkthyesin, e jo per botuesin?
i modho, me aq sa kuptova une plaku, ky eshte i ri ketu ne peshk, per vete faktin se nuk e njihte Blendin tone, lexoje me kujdes pasazhin e tij , qe kam nenvizuar une , per t’ju pergjigjur,
E vetmja mënyrë, të paktën për të (Kafka), për të kryer një akt prej babai ishte martesa. Dhe, pavarësisht nga dëshira, hoqi dorë për arsye tejet të forta; dy herë e prishi fejesën. Jetonte “i veçuar nga brezat e mëparshëm” dhe “s’arriti… të bëhet fillesë e një brezi të ri”. “Pengesa kryesore për t’u martuar, – shprehet në “Letër babait”, – qëndron në bindjen time të thellë se për të siguruar ekzistencën e një familjeje dhe sidomos për të drejtuar mbarëvajtjen e saj nevojiten doemos gjithë cilësitë që ti zotëron. Pra, le ta themi, duhet qenë ashtu siç je ti dhe të braktisësh atë që jam unë”.