Cilën vetmi? pjesa e parë (vjershë për Verin)

sidoqofte mu nuk me intereson si eshte perkthyer titulli i librit te atij qoftes, por me beri shume pershtypje, fakt i vene re here pas here qe gjuha permban ne vete literalisht te verteten. Dmth qe kan ngel disa rrëzëllime të së vërtetës ne mes te rrenojve te kulles Babelit. Ka shprese edhe ngambrapa Babelit. :smiley:

Alone/lonely

La prima una circostanza sociale, di solito temporanea, la seconda una condizione psicologica. Questa biforcazione nella lingua inglese riflette un stadio evolutivo (raggiunto ai tempi di Shakespeare) in cui gli uomini, animali sociali, hanno capito che le due non sempre coincidono. La stessa cosa di quando si realizza che ci si può sentire da soli (lonely) anche in gruppo, o addirittura in una relazione. E allora è più sano essere soli (alone) per un po’. L’etimologia lo spiega meglio: all in one.

prap dy bolet e Marlonit qe ne kohe te Shkespirit

La loneliness, precisa tuttavia la filosofa in un passaggio molto significativo della sua argomentazione, non è la solitude. Nella loneliness, infatti, «io sono effettivamente uno, abbandonato da tutti [deserted by all others]», mentre nella solitude io sono «con me stesso e perciò due-in-uno [two-in-one]». Nella solitude io mantengo un «dialogo pensante [thinking dialogue]» con me stesso nel quale non perdo mai di vista i miei simili e il mondo, che rimangono sempre presenti nell’io con il quale conduco il dialogo.

dmth filosofa thote se ka me keq se t’i bish me dore

u lodha e u bona telef tu lexu per llojet e ndryshme te vetmise anglosaksone se Kaligules, por me ne fund shkrepi revelata iluminuese per te gjet formulen:

loneliness + solitude = lockdown

Pa lidhje me ate qe te intereson mbase, po tani po shoh me ne fund edhe shqipja qenka me e pasur se italishtja dhe u afrohet boleve te anglishtes e te Shekspirit, sepse nese italishtja perdor te njejten fjale, soli, per alone/lonely, shqipja perdor dy te pakten, i vetëm/i vetmuar. Prandaj ajo thenia qe perdoret rendom ne anglishte, “alone but not lonely”, ne shqipe fare mire mund te thuhet, “i vetem, por jo i vetmuar”. Megjithese i vetem i ka te dy kuptimet, prandaj edhe te te qenit “tek pulle”, eshte te te ndjerit i vetmuar".

e varfer eshte italishtja, por ndigjo kte italionin e modh qe i kno sinjora Bertinit duke e quajtur Signora Solitudine :joy:

un jam shum kurioz se si do jete kjo situate ne gjuhet orientale, por nga ana tjeter jam shum i lodhur biri im, ndjehem shum i vetmuar ne kete humbetire albaneze di merda, ndihem shum lonely.

Bej gajret, nuk di si eshte situata ne gjuhet orientale, po di qe ne filozofite orientale thone qe asgje nuk zgjat perjete, keshtu qe edhe ti do te jesh perseri trim i mire me shoke shume dhe nuk do te jesh as alone, dhe as lonely, me gjithe solitudinen e sinjora Bertinit.

shpresa fundit ka mbet delta pa dhom qe ta jape ndonje informacinon si i derguar special ne vendin e humbetires sufllaqe per lonely te arabishtes se jevgjeve siriane dhe iraniane nel paese di merda :grinning:

loneliness protestant + solitude katolik = lockdown evropianoplanetar

O debil ne fuqi eksponenciale me tru me te vogel nga majmunet e paleolititi te hershem si mendon ti pse eshte perdorur termi solitude e jo loneliness ne perkthimin anglisht sidomos pasi ke kenduar librin e ke njohur karakteret .ne shqip keto dy terma perkthehen me fjalen vetmi e cila perdoret per loneliness e jo per solitude e cila eshte pak a shume shkeputje,izolim ,mbyllje ne vetvete.Truri jot eshte aq idiot sa di vetem te beje copy and paste artikujt e mero bazes tek Tema .

alba, ju po deshet vazhdoni, nuk eshte ndonje problem per mu si autor i temes. Por te pakten duhet te dini qe shkaku pse ziheni, e jo veten nè kete rast, nuk eshte vetmia e Markezit, por fakti qe keni vizion ndryshe per vetmine shqiptare. Nderhyrja jote lidhur me varferine e gjuhes shqipe ne kete rast, pavarsisht nga motivacioni qe ti mendon se ke, Arbani e percepton si denigrim i gjuhes amtare, pra atdheut. Kjo eshte pak a shume çfar mbulon si cipë muhabeti juaj anglosakson per solitude dhe loniless. Brumi poshte cipes linguiste, eshte konflikti politik i peshqeve ne pergjithsi, e me tej se Peshku. Por berthama e ketij konflikti nuk eshte politik, duhet me u fut ne psikologjine e thellesise per te kuptu ndonje gje. Dhe nese mund te kuptohet gje, se une e kam mendjen top se ku ka konflikt, nuk ka çfar kupton; eshte vetem pune qefi, boj qef se per te vdek ke. Veshja!

shif, shif si e ka perkthy pisi, loneliness. Po pse mer hajvon, mer trap, nuk e ke perkthy solitude si e ka origjinali, apo meqe je vetem si qyq llonlines pa njeri afer qe rri gjithe diten e lume tu lexu libra:

Loneliness! What do you know of it? Only the loneliness of poets and weaklings. You prate of loneliness, but you don’t realize that one is never alone. Always we are attended by the same load of the future and the past. Those we have killed are always with us. But they are no great trouble. It’s those we have loved, those who loved us and whom we did not love; regrets, desires, bitterness and sweetness, whores and gods, the gang celestial! Always, always with us!
Albert Camus, Caligula

Se pari ishte muhabet mes nesh perpara se dangalla te nderhynte e ta ndynte temen.Ishte thjesht diskurs linguistic .Konkretisht Jose Bundia i cili mbyllej ne budrum duke bere eksperimente alchemie per te krhyer ne ar metalet e tjera apo studime te tjera nuk ishte i vetmuar ne kuptimin lonely por ne kuptimin solitary .Nashi shqipja ka vetem nje fjale per kete qe perceptohet si lonely .Kaq ishte e gjitha nuk besoj se ishte shkas qe nje idiot ne prag te pensionit ta kthej ne sherr personal .

muhabeti ne Peshk eshte gjithnje ne vazhdim, çfardo te flitet e me kedo te flitet, llogaria eshte e hapur prej kohesh me miq e armiq. Perseris, ti vertet mu drejtove mu per varferine e vetmise shqipe, por ju drejtove potencialisht edhe Naim Frasherit dhe Faik Konices.

Subjekti ishte per kete fjale por ne blogun tjeter i cili frekuentohet nga njerez qe merren me perkthime eshte shprehur veshtiresia qe hasin ne perkthime te cdo lloji per te gjetur ekuivalentin e sakte ne shqip.

problemi i perkthimit eshte me i thelle se teknik. Ne Blogun Tjeter ka vetem tekniciene pa takat te shkojne pertej zanatit dhe teknikes, pra nuk perben shembull ne kete rast diskutimi, te pakten nga ana ime, qe po rremih ne psikologji te thellesise dhe providences se lartesise.
Pare ne thellesi te problemit te perkthimit, dmth pertej zanatit teknik linguistik, per shembull edhe muhabeti midis nesh eshte problem perkthimi, une has ne veshtirsi me te medha se te teknicieneve te Blogut Tjeter te perkthej per ty (dhe per te tjere tekniciene) ekuivalentin e sakte shqip te se vertetes te perkthyer ne falsitet mbas rrezimit te Kulles se Babilonit.

Problemi i të Vërtetës është problem përkthimi, know how problem.

Te lodhen shume nofullat poshte ures me duket, qe ke filluar te merresh me veprimtari “intelektuale”, me “diskurs linguistic”, megjithese u bene cope robt duke te thene mos u merr me keto pune, se jane te thella per ty, vazhdo aty poshte ures, po ule intensitetin, se nuk ke moshe. Megjithate, tani qe u ngjite siper ures, dhe e more vesh qe origjinali nuk eshte ne anglishte (ve bast qe ne rastin me te mire ke kujtuar se eshte veper e Heminguejit, ne me te keqin se te gjithe shrimtaret shkruajne ne anglishte, ashtu sic te dalin ty titujt ne Google", mund te vazhdojme diskutimin tani mes shqipes dhe anglishtes, megjithese nuk hynte fare ne kete per te cilen po flisnim. Po me pare duhet te me thuash a e dallimin midis “termit” dhe “fjalës”. Rri edhe ca siper ures, se dashnorët presin, dhe kërko ne “Google” për ta mësuar.

Arban idioti ngjitet si muti pas kepuce ne cdo teme duke llomotitur pa e ditur as vete se c’thote mjaft te na kujtoje de eshte gjalle e still budalla .nejse kjo eshte hera e fundit qe i jap xhevap ketij idioti.

ne fakt idioti i vertete ketu jam vetem une, ju te tjeret jeni inteligjente:

the word idiot is etymologically derived from the Attic Greek word ἰδιώτης (idiṓtēs), which literally means “a private person", or “a person who does not take part in the affairs of the polis”. It is derived from the word ἴδιος (ídios), meaning “of one’s own”, which is also the root of our English word idiosyncratic. The word ἰδιώτης originally had no bearing whatsoever on how intelligent the person it was being used to refer to was. It merely indicated that the person did not take part in public affairs.