Do divorcin? Jo, thjesht e dua tavolinën të pastër

love
modern
nytimes
dashuri
çift
marrëdheënie

#41

“eshte ne natyren time” duhet … dhe jo "natyra ime eshte qe …

tjeter…"Maybe I threw my coat over it and it stuck. …"Ndoshta i kisha hedhur pallton sipër dhe u ngjit pas saj … duhet te ishte "Maybe I had thrown her coat over… mgja nuk eshte ndonje mekat I modh se Pjero nuk din fare anglisht.


#42

Ja c’fare thote guglli:

“Është natyra ime të largohem nga çdo kabinet dhe sirtar i hapur si një hajdut”

Heres tjeter mos u krruaj me kapon!


#43

mos e merr ngat zemres , zemra ! nje proze poetike me tone romantike dhe fund te lumtur , me syzheun qe femren ta ngit ne epiqender te te vrojturit ne kontrastet zi e bardhe.

loje hesapi, loje fjalesh e punesh,


#44

Ne fakt Kapo,edhe me mire do ishte “e kam si natyre”, ose edhe me mire thjesht “e kam zakon”,po kjo nuk do te thote qe Blendi e ka perkthyer me google,po qe nuk eshte,dhe nuk besoj se pretendon te jete,perkthyes profesionist.Pavaresisht se duhet falenderuar per mundimin,ndryshe nga ti qe e shumta qe ben eshte copy paste i fjalimeve te kumandarit.Po kete shembullin me pallton pse e solle,duket sikur tregimi eshte ne shqip e po mundohesh ta perkthesh ne anglisht.Po nese e ke fjalen per kohen e foljes,e kryera dhe e kryera e thjeshte mund te perdoren edhe nderkembyeras,nuk me duket se eshte si rasti i gazetareve qe i qine nenen se kryeres se thjeshte.


#45

Pershentje Saturn. Nuk jam perkthyes profesionist. Po te mendoj disa nga mjeshtrat e perkthimit qe kam njohur, as do doja te permendesha perkthyes amator. Kjo eshte perkthyer per ndonja 30 a 40 min. Me nje te rame. Dhe pa nje redaktor aq te nevojshem. Natyrisht, Google was not involved. :joy: Flm.

Mund t’i flasesh mjaft mire te dyja gjuhet por zanati i perkthyesit nuk qendron aty, kam pershtypjen.


#46

ngaqe i eshte burrit superiore. s’ka nevoje ta beje. pranej dhe nuk e ndan.


#47

Pershendetje Blendi!Ne fakt,edhe po te ishte involved google translate,nuk do te ishte mekat.Eshte thjesht nje mjet per te lehtesuar pune.Po te ishte ne tekst “Today is Sunday” p.sh.,sakte do ta kishte perkthyer besoj.Puna eshte ta komandojme ne mjetin,jo mjeti ne.Sigurisht njohja e gjuheve mire eshte kusht i nevojshem,jo i mjaftueshem.Secila gjuhe eshte pak a shume nje univers me vete,ti mund t’i njohesh mire keto dy universe,po perkthimi eshte si te thuash njefare perplasje e ketyre dy universeve dhe ti duhet te dish si ta besh kete perplasje me sa me pak deme.Per kete duhet njohur teoria e perkthimit,po besoj as kjo nuk mjafton.Duhet edhe talenti ma merr mendja,ashtu sic dikush nuk mund te behet vertet shkrimtar i mire vetem duke lexuar libra per artin e te shkruarit.


#48

sa te mundna saturno, sepse copy paste oshte metoda ma e mire kur je ne orar te punes :blush:


#49

Soyez régulier et ordonné dans votre vie, afin que vous puissiez être violent et original dans votre travail.

Gustave Flaubert

nje shkrimtar i vertete, te gjithe temen qe kjo ka dash me shtjellu, me lume fjalesh, e thote me vetem nje varg.

ps: per me teper eshte shume veshtire ta perkthesh ne shqip, se te dyja fjalet Régulier dhe Ordonné do te thote i Rregullt ne shqip. por ne fakt nuk eshte rregullsi per te njejten gje, Régulier eshte te punosh ne menyre te vazhdushme, rregullisht, (activité régulière), ndersa ordonné eshte te punosh me rregull, mos punosh rremujshem. etj.


#50

Hajt te befte mire kafja o Kapo,se ma bere zili dhe po shkoj t’i fus edhe une nje filxhan,po une jam jashte orarit te punes:)


#51

teksti eshte i qarte, kot griceni ju te perkthimit. po t’ja thoni perktheni ate tekstin ne frengjisht qe kam vene une, une s’mundem dot psh, se shqipja si ka nuancat.
dhe jo vetem shqipja por edhe fjalori i frengjishtes se sotme, fjalen Violent e ka vetem ne kontekst negativ. ndersa Floberi s’e ka ne kontekst negativ. dmth dhe me e kuptu ne frengjisht duhet gjet fjalor i mire. jo botim i sotem.


#52

Kapo aq di aq ben. Eshte sherbetor i thjeshte ose sic i thone “punetor i partise”.


#53

Mos keput kopace kot,merru me me pak gjera,per shembull me etimologji.Aty je njesh.Mos u hap si vaji ne lakra.C’do te thote “perkthimi eshte i qarte”.Perkthimi duhet te jete i sakte,jo vetem kuptimisht,po edhe strukturalisht ne kete rast,domethene duhet bere kujdes te mos perdoren strukturat e “gjuhes burim” ne “gjuhen target”,sic thuhet teknikisht.C’te shtyn te mendosh se duhet te leme kete gje per te cilen po flasim,per te folur per ate per te cilen do ti qe te flasim?Po hajt,po ta bejme kete nder,meqe kemi pak kohe.E para,mos mendo,te shkojme prape te Kapoja,se gjuhet jane copy paste i njera-tjetres.Sic thuhet,gjuhet e presin realitetin ne menyra te ndryshme,qe mund te thote per shembull qe ne kete rast aty ku frengjishtja e “pret realitetin” me dy mbiemra,shqipja e “pret” vetem me nje.Por ne rastin qe solle,eshte e vertete qe duhen gjetur dy mbiemra,por perseri per arsye strukturore,jo kuptimore,per hir te paralelizmit (ka dy mbiemra ne fjaline e pare,duhet te kete dy ne te dyten).Me vone mund ta shoh me mire kontekstin dhe te te jap nje pergjigje.Perndryshe,mbetet e paperkthyeshme,ose “lost in translation”.Une vete po mendoja dje per shembull,si mund te perkthehej ne shqipe ajo qe tha nje gazetar i CNN-it per nje nga ata te ekipit te Trapit ne konference shtypi per nje pyetje qe i ishte bere:“He responded,but didnt answer”


#54

perkthim i qarte do te thote qe permiresimi nuk shton, nuk rregullon, nuk e ndryshon kuptimin e tekstit.
“eshte ne natyren time” apo “eshte natyra ime” apo “mu ka bo zakon” apo “e kam si natyre”, nuk i ndryshon azgje tekstit ne fjale, qe per me teper jam i sigurte qe se keni kuptu hiç se ku asaj i rref çekani.

sepse qe ta kuptosh duhet te jesh si ajo krijues, te kesh te njejtat halle.

ps: dhe ate tekstin ne frengjisht e solla, qe ata qe njohin frengjishten te kuptojne edhe shkrimin lart, se per çfare ben fjale. problemi eshte i njejte, POR vetem Floberi i ka dhene zgjidhje, ajo shkrimtarja nuk e ka zgjidh veç sa i ka ardh verdalle atij.

ps 2: perkthimi sipas meje : jetoni me rregull dhe rend, qe vepren ta keni me force dhe origjinale.
jo si ajo gruja shkrimtare qe jetonte ne rremuje, per hir qe forcen ta rruante per vepren e saj (jo ta konsumonte per pune koti, pastrim shtepie psh). kurse perfundimisht nga jetesa ne rregull dhe pasterti arriti te pakten, qe burri mos te terhiqej nga tavolina rremuje por te shikonte ate te paren. e pati edhe ajo dmth nje fitore te vogel.

qe ta kuptoni ku i rreh Floberit tani; po marr shembull Pikason qe ne pamje dhe ne studio jetonte ne rregull te plote, nuk kish pamjen e nje piktori me kominoshe me boje, qe do me tregu ne te parin prezantim qe pikturon. violencen dhe origjinalitin e kish neper Vepra, Pikaso, jo ne pamje dhe ne shtepi ku ishte nikel.


#55

Per ate me thene te drejten,nuk kisha dyshim,vetem nje gjeni si ti i kupton te gjitha dhe te gjithe shkruajne vetem qe ti kuptosh ti,po ja qe gjeniun nga trapi nje vije e holle e i ndan dhe ne rastin tend kjo vije eshte gati e padukshme.Ja per shembull,per punen e qartesise,une e kuptoj se cdo te thuash me ate “azgje”,po nuk do te thote se eshte e sakte dhe se nuk mund ta permiresosh ne nje redaktim te trete te postimit.Ashtu sic keput dokrra kur mundohesh te shpjegosh regulier,ai e perdor per nje njeri,ti e perdor activite,per dicka qe behet rregullisht.Perkthimi yt nuk e jep ate kuptim qe nje gjeni si ti ka kuptuar se eshte ajo qe do te thote Floberi,pa permendur pastaj ate “me force”,qe me e pakta duhej te ishte “e forte”.Megjithese ti prape nuk arrin te besh dallimin mes kuptimit e perdorimit.Prandaj thua edhe ate gomarllikun tjeter qe duhet gjetur nje “fjalor i mire”,jo fjaloret e sotem.


#56

Ik tani te temat politike, se ketu zhvlersohesh ne çdo fjale qe thu.


#57

Nese google translate perkthen fjalen “fuks 5-leksh” me fjalen “agjent i sherbimit inteligjent”, fjalen “sherbetore” me fjalen “puntore shtepijake”, fjalen “baxhelle” me “puntore seksi”, fjalen “bythqi” me fjalen “gej”, fjalen “pallim” me fjalen “akt seksual”, fjalen “handikapat” me fjalen “i afte ndryshe”, fjalen “shurrufull” me fjalen “urine acidi acetik”, fjalen “bordell” me fjalen “shtepi publike”, etj, etj, kjo më kujton një shprehje popullore të vjeter:

Nëse e quan bishtin këmbë, sa këmbë ka një kalë? Katër; sepse bishti mbetet bisht.


Meta është kategoria e diskutimeve mbi vetë Peshkun
#58

S’eshte shqiptare kjo shprehja me bishtin por vjen nga ndonje gjuhe ne te cilen fjalet bisht dhe kembe jane te peraferta.
Per te mos thene qe eshte shprehje pa thellesi, me siguri nxjerre nga ndonje sketch estrade.
Sepse per disa kafshe, disa lloje majmunesh psh, bishti eshte dhe dore apo kembe ne perdorim. Bile me i vlefshem.


#59

un e kam cituar nga nje shkrim ku kam bere kete koment:


#61

O Elbe…po eshte perralle moj. Ka edhe moral ne fund. Eshte e gjitha ezaxherata. Cifti paraqiten te dy zhulca pertej limitit tw mendjes se shendetshme. Ajo ben pis, burrin e saj s’e shqeteson kjo gje. Te ishte njeri normal s’do e qaste fare kete femer. Po thelle thelle ka qene edhe ai pisanjos e thashe dhe njehere, kto lloj raportesh nuk ekzistojne ne realitet. Por tregimi synon te ilustroje bukurine e perpjekjes per te bashkejetuar lumturisht. Lumturia fshihet tek Perpjekja per tjetrin dhe veten.